КНИГА ПЕРВАЯ
ВЫСШИЙ ПУТЬ УЧЕНИЧЕСТВА: НАСТАВЛЕНИЯ ГУРУ1

Примечание:
1 Тибетский манускрипт, на который опирается наш перевод, носил следующее название: "Рдже-Сгампо Ринпоча-хи Лам Мчог Ринпоче-Хи Хпхоэнг-Ва Дзхес-Вьа-Ва Вдзхугс-Со" (произносится как "Дже-Гампо Ринпоче-Йи Лам Чог Ринпоче-Йи Хтен-Ва. Шай-Ча-Ва Дзху-Со"), означающее: "Здесь заключается Высший Путь Преподобного Владыки Гампопа, носящий название "Драгоценные Четки". Выдержки из нашего изложения или из очень близкого изложения этой работы были опубликованы Мадам А. Дэвид-Нил в приложении к "Посвящения и Посвященные в Тибете", Лондон, 1931. Здесь приводится полный перевод, который впервые записан на западном языке.<96>


ВВЕДЕНИЕ


I. СОСТАВИТЕЛЬ КНИГИ И ЕГО БЛИЖАЙШИЙ УЧЕНИК

Эта книга содержит собрание йогических наставлений, или заповедей, подразделенных на двадцать восемь категорий. Она составлена Двагпо-Лхардже, непосредственным апостолическим преемником Миларепа (1052-1135 г. н. э.), и датируется примерно серединой двенадцатого века нашей эры.
Двагпо-Лхардже, т. е. Лхардже из провинции Двагпо в Восточном Тибете, месте его рождения, как говорят, родился в 1077 г. Умер он в 1152 г. Что касается наших текстов, он известен под именем Великого Гуру Гампопа. Имя Гампопа дано ему, поскольку он был воплощением Короля Сронг-Тзан-Гампо, первого Буддистского Правителя Тибета, который умер в 650 г. н. э.
Двагпо-Лхардже является также автором ряда Тибетских трактатов, касающихся философии Маха-Мудры и догматов Школы Карджиутпа. Эти, подобно его настоящей работе, существенно йогические. В 1150 г., за два года перед его кончиной, он основал монастырь Тз'ур-лка, который теперь является основным местом пребывания Ордена Карджиутпа.
Другим наиболее известным учеником Миларепа был Речунг-Дордже-Тагпа, который написал "Биографию Миларепа", известную в Тибетском оригинале как "Джетсун Кахбум", и опубликованную в английском переводе под заголовком "Великий Тибетский Йоги Миларепа". Эта также содержит многие наставительные поучения Школы Карджиутпа и может с большой пользой быть, изучена в тесной связи с "Драгоценными Четками" Двагпо-Лхардже. <97> Речунг-Дордже-Тагпа в подражание своему наставнику Миларепа провёл большую часть своей жизни в хижине отшельника и, будучи совершенно равнодушным к монастырской организации, предпочтя ей апостольскую преемственность по линии Гуру Карджиутпа считал себя обязанным следовать за Двагпо-Лхардже, а не идти самостоятельно.

II. ПЕРЕДАЧА ПОУЧЕНИЯ

Ввиду того, что сущность духовного учения, записанного в "Драгоценных Четках", непосредственно унаследована от величайшего из этих Гуру, будет интересно показать путь его передачи к Двагпо-Лхардже.
Первым из Гуру Школы Карджиутпа был Дордже-Чанг (санскр.- Ваджра-Дхара), Небесный Будда, Которого. Школа Карджиутпа рассматривает как Ади, или "Изначальный" Будда. И считается также, что Он передал Тилопа, индийскому Йогину, знания философии Маха-Мудры, на которой основана йогическая доктрина Школы Карджиутпа, главным образом как бы основываются йогические наставления, содержащиеся в этой книге.
Тилопа, с которого апостолическая преемственность на Земле получила начало, жил в Индии в середине десятого века н. э., и его последователем был Наропа, Его знаменитый ученик. Подобно Великому Гуру Падма Самбхава, который основал в Тибете в 749 г. н.э. Школу Нингмапа, когда в результате реформистского движения Школа Карджиутпа отделилась, Наропа был профессором философии в прославленном Буддистском университете Наланда, в Северо-Западной Индии, главном центре науки этой эпохи. Среди учеников Наропа был Марпа, который, благодаря его многим переводам с Санскрита на Тибетский, стал известен в Тибете, его родной земле, как Марпа-переводчик; и Марпа стал первым из Тибетских Гуру направления Карджиутпа. Миларепа, который был главным учеником Марпа, стал его преемником и таким образом, как мы видим, апостолическая линия продолжалась вплоть до Двагпо-Лхардже (смотри цветной фронтиспис в книге "Великий Тибетский Йоги Миларепа", озаглавленный "Великие Гуру Карджиутпа", и описание этих Гуру на страницаx XV-XVII1). <98> И именно этим их замечательным применением Буддизма посредством упражнений, которые являются отчетливо йогическими, как это будет показано в следующей книге II, последователи Марпа и Миларепа отличаются от всех других Тибетских Буддистов. Нигде среди Махайанистов не существует большего, если, конечно, может быть большее, преобладания Бодхисаттвической идеи мирового возрождения и самоотверженного и неизменного трудолюбивого стремления к высшему просветлению каждого чувствующего существа, как в школе Карджиутпа.

III. ТЕКСТЫ "ДРАГОЦЕННЫХ ЧЕТОК"

Наш манускрипт "Драгоценных Четок" был скопирован переводчиком с манускрипта, принадлежащего странствующему Йогину, который проходил через Гангток, Сикким несколько лет назад и пользовался в течение нескольких дней гостеприимством переводчика.
В соответствии с традиционным обычаем, который установился, когда переписывание и печатание были менее широко распространены, чем теперь, существуют еще многие йогины, которые помнят наизусть "Драгоценные Четки". Затем, если в свою очередь они становятся Гуру, они могут передать их устно или по меньшей мере прочитать их по памяти. Кроме того, каждый составляет свою собственную копию манускрипта этих высоко ценимых поучений, или с такой устной передачи, или, как обычно принято в наши дни, с манускрипта Гуру, чтобы они не были забыты или утеряны. И, подобно йогину - гостю переводчика, каждый Карджиутпа всегда рад дать во временное пользование свою копию "Драгоценных Четок" религиозному иностранцу или собрату ученику (такому как переводчик) для изучения и переписывания.
Хотя Тибетские ксилографические оттиски "Драгоценных Четок", как говорят, существуют, ни переводчик, ни автор не смогли после длительных поисков достать ни один для критической сверки. Тексты манускрипта, такие как наши, однако, обычно верно копируются. Как правило, когда сравниваешь один с другим, они обнаруживают не более, чем незначительные вариации в построении фраз отдельных наставлений или в порядке наставлений, входящих в Категории. <99>

IV. НАСТАВЛЕНИЯ В СРАВНЕНИИ С "ИЗЫСКАННЫМИ ВЫСКАЗЫВАНИЯМИ"

Существует также ряд работ на Тибетском и Санскрите, содержащих собрание "Изысканных Высказываний", которые менее чисто религиозны, чем Наставления, будучи более сродни пословицам. Одним из наиболее известных из таких собраний является "Драгоценная Сокровищница Изысканных Высказываний" (Субхашита Ратна Нидхи), приписываемая Великому Ламе Саскьа, по-другому известному как Саскьа Пандита, которого китайский император Кхубилай Кхан с 1270 г. н. э. признал в качестве Главы Ламаистской Церкви. Покойный венгерский ученый, Александр Ксома де Корос, который сделал перевод ее, приводит подлинное монастырское имя этого Попа Саскьа как Ананда Дварджа Шри Бхадра. "Драгоценная Сокровищница" вероятно была составлена, когда ее предполагаемый автор жил в качестве монаха в Монастыре Саскьа, в Провинции Тзанг, Центральный Тибет1.
Некоторые из этих "Изысканных Высказываний", проверенные и воспроизведенные нами в переводе Ксома де Корос, приведены здесь в качестве основы для сравнения с Наставлениями, содержащимися в "Драгоценных Четках".

"Курица, когда в покое, производит много яиц; Павлин, когда спокоен, имеет красивый хвост; Изящный жеребец имеет быстрый аллюр; Спокойствие святого человека - это признак его мудрости".
(Станца 20)
"Не утешайся похвалами, Не убивайся порицаниями,
Но знай твердо, что добродетели и способности, когда они твои собственные, Это характеристики превосходного человека".
(Станца 29)
"Там, где господствует Великий Владыка (Будда), Кто может заметить какого-либо другого человека? Когда Солнце встает, даже если <100>много звезд светит в небе, Ни одна из них не видна".
(Станца 33)
"Глупый человек говорит о своих качествах; Мудрый человек держит их тайну в самом себе; Солома плавает на поверхности воды, А драгоценный камень лежит в ее глубине".
(Станца 58)
"Только узкомыслящий человек делает такие разграничения, Как "это наш друг, это наш враг";
Свободномыслящий человек проявляет любовь ко всем, Поскольку неясно еще, кто все-таки может оказать помощь".
(Станца 59)
"Непревзойденный человек подобен драгоценному металлу,
Постоянен в любом случае; Злодей подобен чаше весов, Всегда колышется (колеблется) то вверх, то вниз".
(Станца 74)
"Много говорить - это источник опасности; Молчание - это средство избежать несчастья; Болтливый попугай попал в клетку; Другие же птицы, которые не могли болтать, всюду летают свободные".
(Станца 118)
"Величайшее богатство состоит в щедрости, И величайшее счастье - в спокойствии ума. Жизненный опыт - это наиболее прекрасное украшение, И наилучший товарищ - это тот, кто не имеет никаких
страстей".
(Станца 134)
"Люди малых способностей тоже, Путем подчинения Великому, могут преуспеть;
Капля воды невелика, Но высохнет ли она, если соединится с озером?"
(Станца 173) <101>
"Вредные выражения не должны использоваться даже против врага;
Поскольку неизбежно они возвратятся обратно, Подобно тому, как эхо отражается от скалы".
(Станца 182)
"Когда намереваются выполнить какую-либо большую работу, Старание является заслуживающим доверия помощником;
Если кто намеревается сжечь лес, Помощь ветра, конечно, необходима".
(Станца 208)
"Медитация без Знания2, хотя и дает результаты некоторое время.
В конце будет уводить от истинного успеха; Можно расплавить золото и серебро полностью, Но как только огонь угаснет, они станут твердыми снова".
(Станца 228)

Здесь включены также следующие "Изысканные Высказывания" из аналогичного сборника, озаглавленного "Посох Мудрости" (Тиб.- Шес-Раб-Сдон-Бу; санскр.- Праджна-Данда), приписываемые Нагарджуне, ученому толкователю Махайаны, в том виде, они приведены в переводе с Тибетского изложения Ламой Кази Дава-Самдуп:

"Тому, кто знает Истинную Природу вещей, Какая нужда в учителе?
Тому, кто встал после болезни, Какая нужда во враче?
Тому, кто пересек реку, Какая нужда в лодке?"
(М. С. фолио 5)
"Астроном производит вычисления и прорицания, касающиеся движения Луны и звезд; Но он не предскажет, будет ли в его собственном доме его собственная родня, поссорившись, вести себя правильно".
(М. С. фолио 7) <102>
"В еде, сне и спаривании люди и животные схожи; Человек превосходит животное, предпринимая религиозные занятия;
Так почему должен человек не походить на животное, если он не имеет религии?"
(М. С. фолио 8)
"Время быстро утекает, ученость обширна; Но никто не знает продолжительности своей жизни;
Следовательно, используй искусство лебедя выделять молоко из воды, И посвяти себя Наиболее Драгоценному (Пути)".
(М. С. фолио 13)
"Хотя многие звезды сияют, и это украшение Земли - Луна также сияет, Все же, когда Солнце садится, наступает ночь".
(М. С. фолио 15)
"Наука, которая учит искусствам и ремеслам, Является простой наукой добывания средств жизни;
Но наука, которая учит отречению от мирского существования, Разве это не истинная наука?"
(М. С. фолио 16)
"То, что не желаешь себе, Не желай и другим".
(М. С. фолио 20)
"Глупцы подобны зыби на воде, Потому что, что бы они ни делали, то быстро стирается; Но праведные подобны резьбе по камню, Потому что наименьшее их деяние долго сохраняется".
(М. С. фолио 22)
"Общение с мудрым и великодушным, борющимся и правдивым, Даже в тюрьме, лучше чем на свободе с неуправляемым".
(М. С. фолио 23) <103>

Здесь же выписаны еще другие "Изысканные Высказывания" из аналогичного перевода текста "Океан Удовольствия для Мудрого" (Тиб.- Лодан-Гаваи-Ролтсо) покойного Ламы Кази Дава-Самдуп3. Тибетский текст, который использовал переводчик и который не сообщает имени составителя этого сборника изречений, содержится в манускрипте, скопированном одним из его учеников в Гангтоке или с ксилографического оттиска или с более древнего манускрипта.

"Высший Путь Альтруизма тесно пересекается С путем, ведущим в Царство Победителей,- Путь, более быстрый, чем скачущей лошади; Эгоист, однако, не знает вовсе его".
(Строфы 25-8)
Милосердие дает урожай в следующем рождении; Воздержанность - это мать человеческого счастья; Терпеливость - это упражнение, подходящее всякому; Трудолюбие - это вожатый всякого личного достижения;
Дхьана -это очиститель затуманенного ума; Интеллект - это оружие, которое побеждает любого врага".
(Строфы 29-34)
"Не злорадствуй, даже если смерть и несчастье одолеют твоих врагов; Не хвастай, даже если ты равен Индре (в величии)".
(Строфы 41-42)
"Есть некоторые, которые выворачивают все свои внутренности слишком большой болтливостью",
(Строфы 51-52)
"Будь скромным и кротким, если хочешь быть возвышенным; Воздавай хвалу хорошим качествам каждого, если хочешь иметь друзей".
(Строфы 66-67)
"Не спорь с Самодовольством; Не соперничай с Удачей; <104> Не унижай мстительного; Не имей никакой зависти к сильному".
(Строфы 69- 72)
"Отбрось дурные и злые привычки, даже если они восприняты тобою от твоих родителей или предков; Воспринимай хорошие и добрые привычки и обычаи, даже если они приняты среди твоих врагов; Не принимай отравы, даже если она поднесена матерью;
Но добро и помощь приемлемы даже от того, кто враждебен и вреден".
(Строфы 73-76)
"Не спеши выражать желание твоего сердца; Не уменьшай быстро настойчивости, когда занят большой работой:
Не будь ревнивым и подозрительным к человеку, преданному своему делу, который истинно религиозен o набожен;
Не советуйся с тем, кто привычен и стал бесчувственным к злым деяниям".
(Строфы 77-80)
"Мошенники имеются даже в религиозных общинах; Ядовитые растения растут даже среди множества целебных трав".
(Строфы 112-113)
"Есть некоторые, которых не удивляют другие, передвигающие горы; Но кто сочтет тяжелой задачей, в одолжение поднести часть овчины".
Строфы (120-121)
"Тот, кто всегда готов одобрить любой поступок, когда он достоверно успешный, И равно готов осудить другой, когда он кажется ошибочным, хотя бы в малейшей степени, И кто всегда усматривает недостатки в тех, кто учен и праведен, Тот обладает природою вороны",
(Строфы 140-143) <105>
"Проповедовать религиозные истины неверующему - это то же, что вскармливать ядовитую змею молоком".
(Строфа 146)
"Если одежду стирать даже много раз, как можно сохранить ее чистой и мягкой, если она стирается в воде, которая загрязнена?"
(Строфы 159-61)
"Глупое усердие и узкое мышление невежд служит только к более низкой оценке типа, которого он старается расхвалить".
(Строфа 181)
"Наибольший недостаток, который должен быть устранен, это Невежество; Чтобы преодолеть враждебное Невежество, требуется Мудрость;
Наилучший метод обретения Мудрости - это неизменные старания".
(Строфы 186 - 188)
"Тот, кто воспринял Наставления сердцем, но не решается применять их, Подобен тому, кто зажег лампу и затем закрыл свои глаза".
(Строфы 193 - 195)
"Кто может сказать с определенностью, что он доживёт до завтрашнего дня?"
(Строфа 204)
"Как можно быть справедливым и праведным, если убивать беспомощных и безобидных тварей?"
(Строфа 214)

Эти выбранные "Изысканные Высказывания", пословицы и Наставления помогают установить важность и богатство этого типа Тибетской Литературы, на которую оказала сильное влияние аналогичная Литература Индии; и с помощью этого краткого Введения читатель будет теперь подготовлен извлечь пользу из мудрого учения, которое было завещано нам Великими Мудрецами Школы Карджиутпа и которому следует эта книга. <106>

ИЗ "ГОЛОСА БЕЗМОЛВИЯ"4

Откажись от твоей жизни, если ты желаешь жить.


Мудрые не ждут удовольствия от чувств. Мудрые не внимают сладкоязычным голосам Иллюзии.


Если в Чертоге Мудрости ты желаешь достичь Долины Блаженства, о ученик, прочно отврати свои чувства от ужасной ереси Разделимости, которая отнимает тебя от груди Покоя.


Ученик должен вновь достичь младенческого состояния, которое он утерял перед тем, как самый первый звук коснулся его ушей.


Жить для блага человечества - это первый шаг. Выполнять шесть прославленных добродетелей - это второй шаг.


Если ты не можешь быть Солнцем, тогда будь смиреной Планетой.


Будь смиренным, если ты желаешь достичь Мудрости. Будь смиренным по-прежнему и тогда, когда Мудрость будет тобою обретена.


Учитель может только указать Путь.


Путь - один для всех; средства же, чтобы достичь цели, должны изменяться для каждого путника. <106>


Привел ли ты свое существо в созвучие с Великим Страданием человечества, о стремящийся к Свету?


Сострадание обращается и говорит: "Может ли быть блаженство, когда все, что живет, сильно страдает?
Должен ли ты спасаться и слышать, как весь мир взывает?"



Примечания:
1 См. А. С. де Корос, "Тибетские Очерки", № XIV, Калькутта, 1912.
2 Т. е. без руководящих поучений Гуру.
3 Оригинальная копия этого перевода, датируемого 1908- 1909 г.г., была предоставлена автору Сэром Б. Денисон Росс, Директором Школы Восточных Исследований, Университет Лондона, который подобно автору, в изучении вопросов Тибета вошел в контакт в Индии с покойным Ламой Кази Дава-Самдуп, переводчиком.
4 Выдержки из английского перевода Е. П. Блаватской "Избранные фрагменты из Книги Золотых Наставлений", Лондон и Нью-Йорк, 1889.

Hosted by uCoz